Dictionarul de specialitate
In orice meserie exista asa zisii “termeni de specialitate”. Exista un dictionar al termenilor tehnici sau de specialitate, pe care tu nu ii vei stii in vecii vecilor inainte sa incepi sa lucrezi efectiv. Degeaba ai facut tu contabilitate, pentru ca prima oara cand o sa vezi cum arata un tabel din acela contabil in realitate, si cum decurge o inscriere pe calculator, o sa iti cada ochii in gura pentru ca de fapt nu e deloc ca ceea ce ai invatat tu 4 ani pana acum.
In publicitate e la fel. Exista diverse feluri in care un pasionat de publicitate se poate informa despre ce e nou si ce e vechi in industrie. Totusi, informarea asta decurge doar la nivel teoretic, pentru ca practica difera foarte mult de ceea ce ajunge in ochii privitorului. Am fost si eu pasionata de publicitate si stiu. Ce faceam toata ziua? Pai ma uitam pe Iqads si pretindeam ca inteleg ceva de acolo. Sau cel putin asa aveam eu impresia la momentul respectiv.
Cand m-am angajat in agentie, am ramas un pic coplesita. Pai erau atatea lucruri care mie nici nu-mi trecusera prin cap. Atatia termeni care pe mine ma lasau un pic masca. Am ajuns sa imi notez tot felu’ de cuvinte in 3 litere si explicatia lor in romaneste. Acum mi-am format si propriul dictionar tehnic. Desi cateodata apar chestiuni noi si iar ajung sa intreb “da ce e aia?”, si totusi a trecut mai bine de un an.
Sa trecem un pic prin niste termeni tehnici, ca doar de aia m-am autointitulat simona l, advertising. Ca sa va vorbesc despre si anume asta. Dar nu la modul “hai sa analizam o reclama” pentru ca asta poate sa faca oricine acasa, in fata televizorului.
Brief – brief-ul este conglomeratia aia de litere care, ca rezultat final, ar trebui sa aiba vreo 2 pagini. De obicei are 5, dar trecem peste. Mai demult, inainte sa primim noul sistem de briefing, avea si mai multe. Dar se numeste brief pentru ca el trebuie sa redea pe scurt informatiile de care noi avem nevoie ca sa ne apucam de proiect. Este o traducere a dorintelor clientului prin filtrul client service-ului. Ca si cand noi si clientu n-am vorbi aceeasi limba, iar client service-ul este traducator atestat. Din ceea ce primeste client service-ul de la client, se scot bugete, cifre, date, statistici inutile. S-a dovedit stiintific ca un creativ nu poate, nu are nevoie, sau pur si simplu nu isi doreste sa fie pus la curent cu asemenea date inutile. Deci brief-ul trebuie sa fie inspirational, pentru ca omul sa se poate apuca de creat.
OOH – cand il vezi prima oara te uiti si te intrebi ce mama naibii poate fi asta. Am de facut un OOH. Ca asa scrie in brief. Eu am venit cu pixul si carnetelul la sefa-mea si am intrebat timida. Da ce e ala un OOH? A zambit asa, ca si cand nu si-ar imagina ca cineva mai paseste pe planeta inca nestiind ce e ala un OOH. Ma rog, in final am aflat ca OOH este prescurtarea pentru Out Of the House. Sau mai pe scurt Outdoor. Deci O. Deci pe romaneste (ca la noi in edvartaising nu se poate numa in inglish) este panoul ala enervaaant de pe strada, cu reclame maaari si imeeense. Care cateodata sunt puse acolo asa cum au fost ele proiectate sa apara de exemplu intr-o revista, si atunci n-o sa se inteleaga nimic din ele, pentru ca nimeni nu are timp sa citeasca textul ala despre efectele benefice ale capsulelor cu zinc, in timp ce merge cu masina.
KV – Cuvantul magic al oricarui proiect. Kv se traduce prin Key Visual, si este de fapt vizualul principal al intregii campanii. El trebuie sa aiba imaginea reprezentativa pentru conceptul ilustrat, un headline explicativ si un text descriptiv. Asta in teorie. In practica s-au gasit destule vizualuri care fie nu au headline, fie au doar text, fie ordinea lor este schimbata total. Trebuie sa ne mai invartim si noi in jurul cozii ca sa venim cu ceva nou. De exemplu, acum cateva luni am scris headline-ul cu ketchup pe un tort, dupa care l-am pozat, si ala a fost KV-ul.
STB – Aici avem prescurtarea de la storyboard. Stiu, nu e ca si cand v-as fi lamurit cu cuvantul ala, dar e un pas inainte. Storyboard e ceea ce ducem noi la client, niste board-uri cu imagini si text, adica un fel de strabunicul spotului TV. E ca o carticica in care povestim ce se va intampla in spot, daca ei aleg sa il filmeze. Uite, avem tanarul si gagica in spatele lui, ea il tunde cu foarfeca. Cadrul 2 – apare un al 3lea tip care spune “Nu stiu de ce nu imi raspunde!” si asa mai departe. V-ati prins sper ca e vorba despre spotul ala Vodafone cu cel mai mare si enervant Media Plan de pe planeta.
MVO, FVO, ANN – pe astia 3 ii pun impreuna pentru ca sunt ca fratii. Vorbim despre ilustrarea in cuvinte a personajelor care vor vorbi in spotul TV sau radio. Daca va vorbi o tanti, punem female voice over, adica FVO. Daca va vorbi un nene, punem male voice over, adica MVO. Daca se vorbeste despre produs, activitati, etc, punem announcer, adica ANN. Si iata, avem personajele, cel putin in teorie. De exemplu, in spotul Vodafone, in storyboard ar fi aparut “FVO: mai baieti, cum sa va spun eu voua, cu fetele e ca la cartela aia la care va combinati voi”. Poftim ce fac, le fac reclama la astia. In loc sa vorbesc despre spotul Libresse… ma rog.
Last but not least :
DDL si TBD – Primul e cel mai temut cuvant din agentie, ala de care fuge toata lumea, ala pe care toata lumea se chinuie sa il amane, ala la care te uiti primul cand primesti un brief. Nu tu proiect, nu tu produs, nu tu campanie. Te uiti la lista de livrabile dupa care la DDL adica deadline. Adica ziua si ora la care trebuie predat totul. Ok, ora poate nu e acolo, si chiar daca ar fi ea nu ar fi respectata in totalitate. Cateodata mai dam telefoane si mailuri si ne rugam sa fie DDL-ul a doua zi, sau a 3a, sau deloc. TBD e un cuvant care ne place, mai ales daca vine dupa DDL. TBD inseamna “to be discussed” adica in termeni romanesti = “negociabil”. Mai putem trage de el. Putem sa facem chestia asta sau nu. Depending on our time. TBD e bun, ne scoate din incurcatura. Partea proasta e ca rar gasesti un tbd intr-un brief. Chiar acu’ am avut unu. “Interactive banner? poate tactical block (TBD)”. Iar eu m-am uitat ca proasta la “tactical block” si mi-as fi dorit sa-mi explice cineva ce-i ala.
Iunie 17th, 2009 at 9:19 am
[...] cred ca s-ar putea sa scriu mai incolo. Daca am timp. Pana atunci, am scris dincolo. Despre OOH, DDL, TBD, MVO, [...]
Iunie 17th, 2009 at 9:27 am
Ai uitat de ATL şi BTL.
Iunie 17th, 2009 at 9:30 am
Mda, m-au intrebat la interviu daca stiu diferenta dintre ATL si BTL. Da, diferenta este ca unu incepe cu A si alalalt cu B. Si asemanarea e ca amandoua au TL in coada
).
Nu, nu stiam diferenta.
Iunie 17th, 2009 at 10:51 am
sa spui monichii ca in frantuzeste copywriter se numeste concepteur-redacteur. frantujii sunt la fel de snobi ca romanii doar ca pe invers.
ei se chinuie sa traduca tot in timp ce romanii (romancele mai cu seama) isi dau ochii peste cap fiind snobi in sensul ca inghit toate acronimele englezesti chiar daca sunt anapoda sau nu. de altfel e tipic pentru noi inca din perioada antebelica cand bunicile noastre erau la fel de snoabe precum corporate pitzi de azi. ele “parleau” frantuzeste cu ofiterii rusi locati la iasi. corporate pitzi spek englezeste cu greco-turcii bisnismeni de azi.
Iunie 17th, 2009 at 5:31 pm
dragut articol, am mai invatat niste termeni azi; e bine sa-i stii, mai vine o discutie cu unu-altu si sa nu ramai cu gura cascata !
Iunie 17th, 2009 at 7:54 pm
La ATL/BTL inca mai am si eu probleme
Decembrie 20th, 2009 at 2:44 am
E funny observ sa ai servici da mai funny e sa te feresti de asa “termeni”